Божя Искра Гоблен

  • Подписчики: 515 подписчиков
  • ID: 16798642
Блокировка:
Нет ограничений
Верификация:
Сообщество не верифицировано администрацией ВКонтакте
Видимость
открытое
Популярность:
У сообщества нет огня Прометея
Домен:
club16798642

Описание

Божья искра (студия) [править] Материал из Википедии — свободной энциклопедии (Перенаправлено с Божья искра) Текущая версия [показать стабильную версию] (сравнить) (+/-) Данная версия страницы не проверялась участниками с соответствующими правами. Вы можете прочитать последнюю стабильную версию, проверенную 5 ноября 2009, однако она может значительно отличаться от текущей версии. Проверки требуют 3 правки. Перейти к: навигация, поиск Логотип «Божьей искры». Сту́дия «Бо́жья и́скра» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого создаются «смешные переводы», не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма. Содержание [убрать] * 1 История * 2 Первые шаги * 3 Деятельность студии * 4 Существующие переводы * 5 Книги * 6 Компьютерные игры * 7 Подражания * 8 Примечания * 9 Ссылки [править] История Дмитрий Пучков (Гоблин), основатель переводчицкой имени Клима Чугункина артели «полный Пэ» (производившей переводы кинофильмов в их классическом понимании), часто получал жалобы от зрителей, что его переводы «хуже старых переводов». Гоблин многократно приводил примеры «канонических» версий переводов от различных переводчиков, грешивших многочисленными неточностями, порой искажавшими смысл оригинала. В конце концов, Пучкову это надоело и он решил показать, как нельзя переводить фильмы. Так на базе «полного Пэ» была создана переводческая артель «Божья Искра». В своём FAQ он объясняет причины создания студии так[1]: В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять. Через это под волосатым крылом легендарной студии «полный Пэ» мной был организован мега-проект «Божья искра». В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта «Божья искра» может и умеет ярко шутить. Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей. [править] Первые шаги Первым объектом для перевода, «авторов которого не интересует, что хотели сказать создатели фильма», должен был стать четвёртый эпизод «Звёздных войн». Однако в тот момент DVD-версии фильма под рукой не оказалось, и потому было принято решение начать с «Властелина колец», который Гоблину откровенно нравится (все три серии). Успех «смешного перевода» «Братва и кольцо» был ошеломляющим. Количество творческих задумок легко позволяло продолжить работу над сериалом, и продолжения не заставили себя долго ждать. [править] Деятельность студии Вскоре появилось продолжение «Братвы и кольца» — «Властелин колец: Две сорванные башни», упрочившее успех «Божей Искры». Затем «Божья Искра» выдала «смешной перевод» первого эпизода «Звездных войн»: «Буря в стакане». Работы над четвёртым эпизодом, готовым в тексте, так и не начинались — по-прежнему не было DVD. [править] Существующие переводы После успеха «Братвы и кольца» появились многочисленные поклонники и подражатели нового жанра. Появились фильмы с надписями «Смешной перевод Гоблина». Дмитрию Пучкову пришлось отснять небольшой разъяснительный видеоролик, в котором он лично в доступной форме разъяснял свои позиции касательно официальных переводов вообще и новоиспечённых поддельных переводов в частности. Видеоролик был размещён на сайте Гоблина, откуда благополучно перекочевал на пиратский DVD с «Бурей в стакане», Примечательно, что